Leonard Koen – Cilj (prevod pesme)

Ne mogu da napustim kuću
Ni da se javim na telefon
Opet tonem na dno
Al’ nisam sam

Konačno razvrstavam
Račune duše:
Ovo je za smeće
To je plaćeno u celosti

A pad –
On je tako davno počeo
Ne mogu da zaustavim dažd
Ne mogu da zaustavim sneg

Sedim u svojoj stolici
Gledam ulicu
Komšija mi uzvraća
Osmeh poraza

S lišćem treperim
Presijavam se kao hrom
Skoro sam živ
Skoro sam kod kuće

Nema ničeg što bi moglo da se sledi
I ničeg što bi moglo da se nauči
Osim cilja
Što ostade van mog dosega

Pesma je prvobitno objavljena u zbirci „The book of Longing“ (2006),
a sada i kao muzička numera na albumu „Thanks for the Dance“

Pročitajte i prikaz Koenovog romana „Divni gubitnici“,
kao i prevode pesama „Aleksandra odlazi“, „Hiljadu poljubaca duboko“ i „Prati svoj put

Leonard Koen – Aleksandra odlazi (prevod pesme)

Iznenada noć uranja u hladnoću
Bog ljubavi se sprema da ode
Aleksandra se diže na njegova ramena
Oni klize između stražara srca.

Određeni jednostavnošću užitka
Isprepleteni bez forme, oni dosegnuše svetlo
I blistaju preko svih mogućih granica
Sve dok ne padnu kroz glasove i vino

To nije trik, osećaji zavarani su svi
Hiroviti san jutro će iscrpeti
Reci zbogom Aleksandri koja odlazi
Tada reci zbogom Aleksandri izgubljenoj

Iako ona spava na tvom satenu
Iako te budi poljupcima
Ne reci da je taj trenutak zamišljen
Ne padaj na tako bedna objašnjenja

Kao neko ko je dugo spreman da se ovo desi
Kreni polako do prozora. Ispij do kraja
Izuzetna muzika. Aleksandra se smeje
Tvoja čvrsta privrženost ponovo postaje opipljiva

I ti koji si imao čast da ovo veče provedeš s njom
I sa čašću koju si opet povratio
Reci zbogom Aleksandri koja odlazi
Aleksandri koja odlazi sa gospodarom svojim

Kao neko ko je dugo spreman za ovu priliku
U potpunoj kontroli svakog uništenog plana
Nemoj izabrati kukavičko razjašnjenje
Koje se krije iza uzroka i posledica

I ti, koji si zbunjen značenjem svega
Čija je bit uništena, sa dobijenim krstom
Reci zbogom Aleksandri koja odlazi
Tada reci zbogom Aleksandri izgubljenoj

Prevod pesme „Alexandra Leaving“ Leonarda Koena,
inspirisane pesmom „Bog napušta Antonija“ Konstantina Kavafija

Leonard Koen – Hiljadu poljubaca duboko (prevod pesme)

Došla si jutros
I rukovala se sa mnom kao sa nekakvim mesom
Moraš biti pravi muškarac da bi znao
Kako je to dobar osećaj, kako sladak
Moja dvojnice iz ogledala
Znam da si u mom snu
I da me niko sem tebe me ne bi primio unutra
Hiljadu poljubaca duboko

Volim kad se otvaraš
Kao ljiljan na toploti
Znaš, ja sam samo još jedan sneško
Koji se topi na kiši i susnežici
Koji te je voleo svojim smrznutim ljubavlju
Svojim istopljenim stasom
Svim onim što jeste i svim onim što je bio
Hiljadu poljubaca duboko

Znam da si me morala lagati,
Znam da si morala varati
Da bi pozirala tako vatreno i visoko
Iza koprene prevare
Oh ta naša savršena aristokratska pornografija,
Tako elegantna i jeftina
Jesam star, ali sam još uvek za to
Hiljadu poljubaca duboko

Dobar sam u ljubavi,
Dobar i u mržnji
Između ta dva ja se smrznem
Radio sam na sebi, no sada je prekasno
Tako godinama prekasno
Ali ti izgledaš dobro,
Stvarno, vole te svi na ulici
Ako se ne istopim, kleknuću pred tobom
Hiljadu poljubaca duboko

Gledao sam u raspeće
Nešto mi je zapalo za oko – Svetlost
Neki sjaj koji ne treba da postoji
Neki sjaj koji ne treba da nestane
Zagonetka u knjizi ljubavi
Nejasna i prastara
Sve dok se ne ostvari u vremenu i krvi
Hiljadu poljubaca duboko

I zato,
Ja se i dalje „radim“ sa vinom
Zato i dalje plešem obraz uz obraz
Bend svira „Auld lang syne“
Ali moje srce neće posustati
Trčim sa Dizom i pevam sa Rejom
Nikad nisam imao njihovu krepost i brzinu
Ali ponekad mi dopuste da sviram
Hiljadu poljubaca duboko

Volim kad se otvaraš
Kao ljiljan na toploti
Znaš, ja sam samo još jedan sneško
Koji se topi na kiši i susnežici
Koji te je voleo svojim smrznutim ljubavlju
Svojim istopljenim stasom
Svim onim što jeste i svim onim što je bio
Hiljadu poljubaca duboko

I ne moraš me čuti sada
Jer svaka reč
Ionako se računa protiv mene
Hiljadu poljubaca duboko

Prevod pesme Leonarda KoenaA thousand kisses deep

Leonard Koen – Prati svoj put (prevod pesme)

leonard-koenPrati svoj put kraj ruševina oltara i tržnih centara
Prati svoj put kroz skaske o stvaranju i padu
Prati svoj put kraj palata uzdignutih iznad truleži
Godinu po godinu
Mesec po mesec
Dan po dan
Misao po misao

Prati svoj put kraj istine u koju si verovao juče
Kao što je ona o istinskoj dobroti i mudrosti puta
Neka tvoje srce, o dragoceno srce, prođe kraj žene koju kupuješ
Godinu po godinu
Mesec po mesec
Dan po dan
Misao po misao

Prati svoj put kroz bol koji je stvarniji od tebe
Bol koji je razbio kosmički model, bol koji te je oslepeo
I, molim te, ne vodi me tamo, postojao bog ili ne
Godinu po godinu
Mesec po mesec
Dan po dan
Misao po misao

Povređeno kamenje šapuće i dalje, tupe planine jecaju
Za onim što umre da učini ljude svetim
Sad ti pusti nas da umremo, pusti da stvari učinimo jeftinim
I reci mea culpa, ono što obično zaboravljaš
Godinu po godinu
Mesec po mesec
Dan po dan
Misao po misao

Prati svoj put, o moje srce, prati put bez prava na pitanje
Prati svoj put ka onom koji nikad, baš nikad, nije bio na visini zadatka
Onom koji zna da je osuđen, onom koji zna da će biti ustreljen
Godinu po godinu
Mesec po mesec
Dan po dan
Misao po misao

Pesma je prvi put objavljena u magazinu „The New Yorker” (jun 2016),
a potom i kao muzička numera na albumu „You Want It Darker“ (oktobar 2016)